Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Muhammad 47:32 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَصَدُّوا عَن سَبِيلِ اللَّهِ وَشَاقُّوا الرَّسُولَ مِن بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الْهُدَىٰ لَن يَضُرُّوا اللَّهَ شَيْئًا وَسَيُحْبِطُ أَعْمَالَهُم zoom
Transliteration Inna allatheena kafaroo wasaddoo AAan sabeeli Allahi washaqqoo alrrasoola min baAAdi ma tabayyana lahumu alhuda lan yaduroo Allaha shay-an wasayuhbitu aAAmalahum zoom
Transliteration-2 inna alladhīna kafarū waṣaddū ʿan sabīli l-lahi washāqqū l-rasūla min baʿdi mā tabayyana lahumu l-hudā lan yaḍurrū l-laha shayan wasayuḥ'biṭu aʿmālahu zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Indeed, those who disbelieve and turn away from (the) way (of) Allah and oppose the Messenger from after [what] (has been) made clear to them the guidance, never will they harm Allah (in) anything, and He will make worthless their deeds. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Verily, they who are bent on denying the truth and on barring [others] from the path of God, and [who thus] cut themselves off from the Apostle after guidance has been vouchsafed to them, can in no wise harm God; but He will cause all their deeds to come to nought zoom
M. M. Pickthall Lo! those who disbelieve and turn from the way of Allah and oppose the messenger after the guidance hath been manifested unto them, they hurt Allah not a jot, and He will make their actions fruitless zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Those who reject Allah, hinder (men) from the Path of Allah, and resist the Messenger, after Guidance has been clearly shown to them, will not injure Allah in the least, but He will make their deeds of no effect zoom
Shakir Surely those who disbelieve and turn away from Allah's way and oppose the Messenger after that guidance has become clear to them cannot harm Allah in any way, and He will make null their deeds zoom
Wahiduddin Khan Surely, they who are bent on denying the truth and on barring [others] from the path of God, and oppose the Messenger when they have been shown guidance, cannot harm God in any way. He will cause all their deeds to come to nothing zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, those who were ungrateful and barred from the way of God and made a breach with the Messenger after guidance became clear to them, they never hurt or profit God at all, but He will cause their actions to fail. zoom
T.B.Irving The ones who disbelieve and obstruct God´s way, and oppose the Messenger even after guidance has been explained to them, will never injure God in any way while He will let their actions founder. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Indeed, those who disbelieve, hinder ˹others˺ from the Way of Allah, and defy the Messenger after ˹true˺ guidance has become clear to them; they will not harm Allah in the least, but He will render their deeds void. zoom
Safi Kaskas The unbelievers who turn others away from the path of God and oppose the Messenger after guidance has become clear to them, will not hurt God in the least, but He will render their deeds worthless. zoom
Abdul Hye Surely, those who disbelieve and hinder people from the Way of Allah, and oppose the Messenger after the guidance has been clearly shown to them, they will never hurt Allah in the least, but He will make their deeds fruitless. zoom
The Study Quran Truly those who disbelieve and turn from the way of God, and oppose the Messenger of God after guidance has been made clear to them will not harm God in the least. And He will make their deeds come to naught zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Those who have rejected and repelled from the path of God, and stood against the messenger after the guidance has been made clear for them, they will not harm God in the least, and He will nullify their works zoom
Abdel Haleem Those who disbelieve, bar others from God’s path, and oppose the Messenger when they have been shown guidance, do not harm God in any way. He will make their deeds go to waste zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily those who have disbelieved and have hindered others from the way of Allah and have opposed the apostle after the guidance had become manifest Unto them, shall not hurt Allah at all, and anon He shall render their works of non effect zoom
Ahmed Ali Surely those who do not believe, and obstruct others from the path of God, and oppose the Prophet after the way of guidance has been opened to them, will not hurt God in the least, and He will nullify all that they have done zoom
Aisha Bewley Those who are kafir and obstruct the Way of Allah, and are entrenched in hostility towards the Messenger after the guidance has become clear to them, do not harm Allah in any way and He makes their actions come to nothing. zoom
Ali Ünal Those who disbelieve and bar (people) from God’s way, and defy the Messenger after (God’s) guidance has become clear to them – they will never be able to harm (the cause of) God, and He will cause their deeds to go to waste zoom
Ali Quli Qara'i Indeed those who are faithless and bar from the way of Allah and defy the Apostle after guidance has become clear to them, will not hurt Allah in the least, and He shall make their works fail zoom
Hamid S. Aziz Surely those who disbelieve and turn away from Allah´s way and oppose the Messenger after that guidance has become clear to them cannot harm Allah in any way, and He will make null their deeds zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely the ones who have disbelieved and barred from the way of Allah and opposed the Messenger even after the guidance has become evident to them, they will never harm Allah anything, and He will soon frustrate their deeds zoom
Muhammad Sarwar The disbelievers who prevent others from the way of God and give the Messengers a hard time - even after the guidance has been made clear to them - will never be able to cause any harm to God, and He will turn their deeds devoid of all virtue zoom
Muhammad Taqi Usmani Those who disbelieve and prevent (others) from Allah‘s way, and oppose the Messenger, after the Guidance has appeared to them clearly, shall never bring harm to Allah in the least, and He will render their deeds vain zoom
Shabbir Ahmed Behold, those who deny the Truth and hinder the Path of Allah, and oppose the Messenger after guidance has been clearly conveyed to them, cannot harm Allah in the least. And He will make all their deeds fruitless zoom
Syed Vickar Ahamed Verily, those who disbelieve and, obstruct (other men) from the Path of Allah, and resist the Messenger (the Prophet), after guidance has been clearly shown to them, they will not hurt Allah in the least, but He (Allah) will make their actions fruitless zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, those who disbelieved and averted [people] from the path of Allah and opposed the Messenger after guidance had become clear to them - never will they harm Allah at all, and He will render worthless their deeds zoom
Farook Malik The unbelievers who obstruct others from the Way of Allah and disputed the Messenger after the guidance has become clear to them shall in no way harm Allah; as a result, he will bring their deeds to nothing zoom
Dr. Munir Munshey The disbelievers __ those who obstructed people from coming to the path of Allah, and have caused distress to His messenger, even after clear guidance had arrived __ will not harm Allah a bit! Allah will make their deeds lose all value zoom
Dr. Kamal Omar Verily, those who have disbelieved and they have hindered (people) from the Way of Allah, and have created hurdles for the Messenger after what became manifestly clear to them as Al-Huda — they will never hurt Allah in the least, and soon He shall make their deeds go waste zoom
Talal A. Itani (new translation) Those who disbelieve, and hinder from the path of God, and oppose the Messenger after guidance has become clear to them—they will not hurt God in the least, but He will nullify their deeds zoom
Maududi Those who disbelieved and barred others from Allah´s Way and opposed the Messenger after the True Guidance had become manifest to them, they shall not be able to cause Allah the least harm; rather, Allah will reduce all their works to nought zoom
Ali Bakhtiari Nejad Indeed those who disbelieved and obstructed God’s way and opposed the messenger after the guidance became clear for them, they will never harm God a bit, and He is going to make their works useless zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Those who reject God, hinder people from the path of God, and resist the messenger after guidance has been clearly shown to them, will not hurt God in the least, but He will make their deeds of no effect zoom
Musharraf Hussain The disbelievers who stop others from Allah’s way and oppose the Messenger after the truth is made clear to them are incapable of harming Allah in the slightest. And their works will be worthless zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Those who have rejected and repelled from the path of God, and stood against the messenger; after the guidance has been made clear for them; they will not harm God in the least, and He will nullify their works zoom
Mohammad Shafi Indeed, they who suppress the Truth and cause hindrance in Alah's path, and cut themselves off from the Messenger after guidance clearly given to them — they can in no way harm Allah! And He will render all their deeds worthess zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Those who embraced Islam and then denied the truth, prevented the others to walk on the way of their Lord and disputed with the Prophet of God, can in no way harm God. On the contrary, God will render their deeds null zoom
Faridul Haque Indeed those who disbelieved and prevented others from Allah’s way, and opposed the Noble Messenger after the guidance had become clear to them - they cannot harm Allah in the least; and soon He will squander away their deeds zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Those who disbelieve and bar from the Path of Allah, and break with the Messenger after guidance has been made clear to them shall not hurt Allah a thing, and He will annul their deeds zoom
Maulana Muhammad Ali Surely those who disbelieve and hinder (men) from Allah’s way and oppose the Messenger after guidance is quite clear to them, cannot harm Allah in any way, and He will make their deeds fruitless zoom
Muhammad Ahmed - Samira That truly those who disbelieved and prevented/obstructed from God's way/path and they defied/disobeyed the messenger from after what was clarified for them (from) the guidance, they will never/not harm God (in) a thing, and He will invalidate/waste their deeds zoom
Sher Ali Those, who disbelieve and hinder men from the way of ALLAH and oppose the Messenger after guidance has become manifest to them, shall not harm ALLAH in the least; and HE will make their works fruitless zoom
Rashad Khalifa Those who disbelieve and repel from the path of GOD, and oppose the messenger after the guidance has been manifested for them, will never hurt GOD in the least. Instead, He nullifies their works. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Undoubtedly, those who committed infidelity and hindered from the way of Allah and opposed the Messenger after the guidance had become clear to them, they shall never harm Allah and He will make their works fruitless soon. zoom
Amatul Rahman Omar Those who disbelieve and hinder (people) from following the path of Allah and oppose the Messenger after true guidance has become clear to them, can do no harm to Allah. But He will let (such) deeds of theirs bear no fruit zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Indeed, those who disbelieved and hindered (the people) from the way of Allah and opposed the Messenger (blessings and peace be upon him), (and chose the path of breaking away from him,) after the guidance (i.e., the gnosis of the veneration of the Holy Messenger [blessings and peace be upon him]) had become clear to them, they would not be able to harm Allah anyway (i.e., would not be able to decrease the incomparable superiority and pre-eminence of the Messenger* [blessings and peace be upon him]). Allah will wreck (all) their works (due to their opposition to the Holy Messenger [blessings and peace be upon him]) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily, those who disbelieve, and hinder (men) from the Path of Allah (i.e. Islam), and oppose the Messenger ( SAW) (by standing against him and hurting him), after the guidance has been clearly shown to them, they will not hurt Allah in the least, but He will make their deeds fruitless zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Those who disbelieve and bar from God's way and make a breach with the Messenger after the guidance has become clear to them, they will nothing hurt God, and He will make their works to fail zoom
Edward Henry Palmer Verily, those who misbelieve and turn folks off God's path, and break with the Apostle after the guidance that has been manifested to them, cannot harm God at all, and their works shall be void zoom
George Sale Verily those who believe not, and turn away men from the way of God, and make opposition against the apostle, after the divine direction hath been manifested unto them, shall not hurt God at all; but He shall make their works to perish zoom
John Medows Rodwell Verily they who believe not, and turn others from the way of God, and separate from the Apostle after that "the guidance" hath been clearly shewn them, shall in no way injure God: but their works shall he bring to nought zoom
N J Dawood (2014) The unbelievers who debar others from the path of God and disobey the Apostle after they have seen the light shall in no way harm God. He will bring their works to nothing zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Those who do not believe, hinder others from following Allah, and reject the messenger after guidance has been made evident to them will not injure Allah in the least, but He will nullify their deeds. zoom
Ahmed Hulusi Indeed, those who deny the knowledge of the reality, prevent from the way of Allah, and who oppose the Rasul (of Allah) after the knowledge of the reality is explained to them can never cause any harm to Allah! But their deeds will be rendered worthless. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Those who denied Allah and stood in the way to prevent Allah's spirit of truth from guiding people into all truth, and forsook the Messenger after the truth was made evident to them by heaven and by men, shall not harm Allah in the least, but He will imprint their deeds with irreverence, profanity and damnation zoom
Mir Aneesuddin Those who do not believe and turn away (people) from the way of Allah and oppose the messenger after (receiving) the guidance which has been made clear to them, they will certainly never be able to harm Allah in anyway and He will make their deeds fruitless. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...